Fly Me to the Moon
友と洋楽の翻訳をして遊んでいまが、どうしても「直訳=ダサイ」 「スマートな意訳=カッコイイ」という風潮が蔓延り、苦戦しております(笑)
意訳も、過ぎると作品の意図から外れてしまい、それはもう意訳とは言えなくなっちゃうので、あくまでも作品の意図を生かしつつ、遊ぶというのは大変難しい、でも楽しい^^
課題は「FLY ME TO THE MOOM」
ナットキングコールが歌い、その後、著名なシンガーがこぞってカバーしたロマンチックなあの曲。
カップルさん達におかれましては、星やお月様を見に夜な夜なFlyingする、ということが日常茶飯事的に行われていることでしょう(笑)
そういうバックグラウンドのある曲を、ワタシの一存で台無しにするわけにもいかず、苦戦しました←3回言ったw
ナットキングコール(男性)の曲を、ワタシが訳する難しさ。
そもそも世の中のラブソングにおいて、女性は愛を囁いてもらえる立場、愛を囁くのは男の仕事じゃろがい!
女性が愛を囁くならどんな感じの女性なんだろう?控えめな人でないことは確かだ(笑)。
大好きすぎて言わずに居られない、" in other words " と注釈をつけても言いたい赤毛のアンって感じ?という推理からの~
どぞw
Poets often use many words
To say a simple thing
It takes thought and time and rhyme
To make a poem sing
With music and words I've been playing
沢山の言葉を使って表現するのは詩人だけじゃないの
恋する女の子は みんなそうなんだよ
たっぷり時間かけて いっぱい考えて ちょっと韻も踏んでね
そうやって紡ぎ出された想いを乗せた曲
For you I have written this song
To be sure you know what I'm saying
I'll translate as I go along
これはワタシから君へのそんな想い
届くかな 届いてほしい お願い届いて
届くかな 届いてほしい お願い届いて
Fly me to the moon
And let me play among the stars
Let me see what spring is like
On jupiter and mars
ほら見て、アレ
君に恋して気化しちゃったあの星
ほら見て、アレ
君にお熱で真っ赤になった星
行ってみようか、ね、行こ?
なんてふざけてたのはね
In other words hold my hand
In other words darling kiss me
夜空ではぐれないように
ワタシの手をぎゅっと引き寄せてねってことなの
そして灼熱の星に負けないような
甘いキスをしてねってことなの
Fill my heart with song
And let me sing forever more
You are all I long for
All I worship and adore
君の声がワタシを満たしたら
ワタシきっと 止まらなくなる
愛をさえずる鳥たちのように
私の恋しい人
焦がれる胸をずっと なだめてきたの
In other words please be true
In other words I love you
In other words I love you
そう、いつも愛でいてほしい
そんな君が大好き 愛してる
Fill my heart with song
And let me sing forever more
You are all I long for
All I worship and adore
君の声がワタシを満たしたら
ワタシきっと止まらなくなる
言わずにいられないの
私の愛しい人
ずっと前から私は君のものだった
In other words I love you
そう、いつも愛でいてね
そんな君が大好き 愛してる
書いてはみたものの・・・・・
恥ずかしすぎてパブリッシュボタン押せないwwwwwww
と、自意識過剰になっちゃうのはなんでだろw
もう充分恥をかきまくってるワタクシ。守るものなんてないのさーw